當初之所以會選擇烏鴉會來寫,是被「烏鴉」這個詞吸引了。中國人當烏鴉是厄運的象徵,但是在非洲的某個小國(都說是小國了,記不住名字是可以原諒的),烏鴉比我們這裡的喜鵲更吉祥。日本漫畫裡常常用烏鴉飛過畫面來表示一個人的失敗或因為弄不清楚狀況而臉部裡呆滯——很好玩的「烏鴉語言」。
正是這些好玩的情節和互相矛盾的寓意,讓我想將故事裡的烏鴉會賦予不同的意思。傳銷和廣告有相通之處,卻不完全相同,找到彼此連接的那條線索,再打一個死結,就是這個故事的中心嘍!
真正讓各位看官無法理解的,大概是牙鶴書剛出場的時候那種說是風流瀟灑,其實有點兒不男不女的人物定型吧?給我靈感的是龍子編輯,她看過我的文案之後在QQ裡說了這樣一句話:你那什麼牙,什麼烏的,到底誰是男,誰是女?
被她這麼一問,我的靈感來了。原本定下性別為男的牙鶴書因為癡情的烏清商小美眉而改變生活態度,現在變成了不男不女的牙鶴書因為癡情的白癡男烏清商而改邪歸正,多有趣啊!
一直以來我都是以故事情節取勝,人物架構方面被編輯、讀者罵得奇慘。我筆下的人物放在生活中都很正常,進了言情小說就顯得平庸,我決定從這本書開始改進。
所以這樣與眾不同的主角您就先試著接受吧!全當是流行天後走進古代,感覺大體與此相同。要不然怎麼能找到那種當牙鶴書被賈正經追求時的喜劇效果呢!