出國好些年了,好不容易回家小住,卻天天都被文化炸彈轟得暈頭轉向。
沙沙所謂的文化炸彈,就是原本熟悉的文化忽然認不得了,而完全陌生的文化處處可見,真有每走一步都是地雷的感覺。
同學會上,人人都在「哈」的「日劇」,沙沙卻是,「哈……哈哈,真不好意思,我都沒看過……」
爸爸好心把手機借出來,沙沙卻很快染上「手機緊張症」,因為不像別人那樣訓練有素,無論是在公車上、咖啡店、還是人行道上,只要一聽到手機鈴聲,我就手忙腳亂大翻皮包,以為是自己的手機在響。
路邊小吃攤比出國前起碼貴了一倍,邊吃邊感歎。
滿街金金紅紅的頭髮,害沙沙以為自己還在國外。
明明人在速食店,旁邊穿制服的可愛小女生卻一直在嚷「紅豆泥?」,我還以為麥當勞又出新點心咧。
唉!劉姥姥剛進大觀園時,一定有和沙沙一樣的「白癡感」。
但這些震撼,還比不上走進租書店時的驚嚇。
我是在翻譯小說仍然當家的時候就出國了,看過的國內文藝小說,都是瓊瑤和華嚴的作品,沒想到短短幾年之間,百家爭鳴,盛況空前,興致勃勃跑到爸媽家附近的租書店要重溫「學生時代」的舊夢時,差點傻了眼。
成千上萬本小說,幾百個作家,有系列、有套書、還有合寫?而我連一個名字也沒聽過!真的,當初自己提筆,已在準備出國,而且那時翻譯小說當紅,沙沙看的都是古堡、間諜、星際戀愛,這才非常例外地成為了「沒看過中文言情小說的言情小說家」!
這種怪事,也只有迷糊的沙沙做得出來。
結果呢,寫了一本就出國,一出國更沒書可看,就此百分百「脫節」。(那時,連網路都還沒出生哩!)
這樣,在半個地球外寫作,怎麼能不難?
最慘的是,回國後興高采烈向好友「現」幾個最近下筆的故事時,朋友居然給我來上一句:「款,你寫的對話怪怪的,不太像中文耶……」
一時青天霹靂,沙沙欲哭無淚,什麼叫「不太像中文」?
所以大家可以想像,沙沙再別老家,又來到異地他鄉之外,真不知道自己還寫不寫得下去。
讀者現在都想看什麼?沒概念。最近有什麼流行口語和笑話,可以用在故事裡的?莫仔咩。
(如果現在的人早就沒在說『莫仔咩』了,那沙沙很抱歉,我連這個都「莫仔咩」嘛!)
心裡越不確定,下筆就越咬文嚼字,結果呢,就是這本書啦!
所謂矯枉過正,莫過於此。既然不熟悉現代的甲語,只好寫成文謅謅的對話。
於是男主角說:「不必。」而不說:「不用啦!」
而女主角說:「他跟蹤我,懷著什麼不軌?」而不說:「他跟屁蟲,想幹嘛?」
越寫就越覺得,應該開始來寫古代愛情,抓不住現在,乾脆回顧過去算了。
無論如何,考卷已經交上,分數高低,請各位判官手下留情啊!
要罵人的,請上沙沙新的個人網站好羅!
http://www.geocities.com/salonlo