那子又來亂談了。
之前的《大男人的小浪漫》出版後,本人腦中對下一本書的書名只有「小女人的□□□」,「□□□」究竟是什麼呢?沒有誰知道。(拍謝∼∼)
按那子的行事作風,沒有書名,我故事是絕對寫不下去的,所以無論如何一定要把書名想出來、確定下來,才有辦法進行下一步。
但「小浪漫」背後有它自己的意思(欲知詳情者,請自己去翻書,呵∼∼),「口口口」也一定要有背後的意思才跟得上時代的腳步啊!
開稿前,我用力想,想不到、稿子開不了。然後,就是風和日麗的那一天午後,我爬上網亂晃,在幾個介紹重型機車和二輪賽的網站揀揀新資訊,突然看到某版版主評論某場車賽裡的某款經典機種,大大一行字在電腦螢幕上浮動——
這才是正港◎◎型飄撇的醍醐味啊!
嗚,這句話把我電著了。嗚,電得我好感動!
先不說它融合了華語、台語和日本漢字,就衝著「醍醐味」三個字,也夠我浮三大白。(來!金門高梁呼答啦!)
我找到我要的書名啦——《小女人的醍醐味》。
請容作者本人小小解釋一下。中文裡有所謂的「醍醐灌頂」,「醍醐」當然是中國文字,但大家都嘛曉得, 日文字起源於中文,「醍醐味」是日文漢字,音讀作「ギゅィん」( DAI-GO-MI),表面的意思指「好味道」,背後還有另一層意思,指「事物的真髓所在」。
所以,這本書的書名叫作「小女人的真髓所在」。
總之找到合口味的書名,終於能順利開稿,開心開心!
寫「譚星亞」這個角色時,那子腦子裡總有個聲音不斷地提醒著自己——
她是小女人。對,她就是會這樣做。對,她就是會這樣想。不要忘記,她是完完全全的小女人!
真髓啊!你不是要寫「小女人的真髓所在」嗎?不不不!跟「大女人的品格」絕對無關!我愛,我的愛,醒醒啊,看清楚,她不是你你你你你!!
寫故事的人通常含有人格分裂的症頭。大家請小心。
好嚕!話題來轉換一下。
在繼「雷子」、「大雷」、「雷大人」等詭怪稱呼後,近來那子的稱呼多了一種。
之前因為打電話給某位陳姓友人,八成是私人電話響太久沒人接,某友的阿爸就跑進房間幫忙接電話,對話如下——
『請問哪位?』陳爸操著台灣國語。
「呃……請問◎◎在嗎?我是她以前的同事。」那子當時小愣了一下。
『不在捏。』
「那、那我直接打她手機好了。謝謝您。」
『好啊。ㄟ∼∼阿不然你留一下名字啦,要是手機沒找到人,她回來我再跟她講。小姐叫什麼?』
陳爸都這樣問了,那子當然乖乖報出名字,但因為同事間都習慣使用英文名字,中文名字很少用,偶爾還會很烏龍的忘記,我又怕陳爸記不起來Leona,所以就跟他說——
「我叫雷恩那。」某友很清楚我的筆名。
然後,陳爸靜了三秒鐘,突然用打商量的口吻說:『……雷夢娜可以嗎?』
「呃……隨、隨便,她應該知道。」我不想再為難他老人家。
結果,某友後來回CALL我時,劈頭就邊笑邊叫:「夢娜∼∼你找我啊?」
……現在,她們一家子都喊我「夢娜」。
以上。
祝大家平安健康,永遠有好書相伴。